Descriere
Lucrarea „O istorie a traducerilor în limba română din secolul al XX-lea (ITLR)”, vol. I, a fost realizată în cadrul unui proiect de amploare, extins pe 7–8 ani, care include studiile a numeroși colaboratori din institutele și universitățile naționale și interaționale și oferă o abordare interdisciplinară.
Capitolul I prezintă dinamica traducerilor în contextul lingvistic, literar, istoric, geopolitic, social și cultural din perioada interbelică, punctând elementele specifice minorităților etnice, pe baza dicționarelor cronologice, de la origini până la romanul contemporan. Capitolul II abordează statutul și condiția traducătorului, intituționarea traducerii și centrele culturale care au sprijinit formarea specialiștilor și a scriitorilor bilingvi (autotraducători). Capitolul III indică edituri, colecții și reviste de referință, case de librării și ecourile traducerilor în presa românească, dar și câteva portrete de editori. Capitolul IV oferă perspective asupra traducerii și fenomenelor traductive, stabilind terminologii și tendințe critice ale tezaurului local. Capitolul V se ocupă de analiza perioadelor clasice, Antichitatea greacă și latină, apoi Evul Mediu fiind sursa unor antologii, crestomații și culegeri. Capitolul VI Poezie (I) redă o perspectivă de ansamblu asupra traducerilor și retraducerilor, exemplificată cu studii de caz. Capitolul VI Poezie (II) oferă repere în traducerea discursului poetic, pe baza sonetelor și poeziilor păstrate din literatura universală.
Volumul se încheie cu prezentarea proiectului ITLR în limbile engleză, franceză, germană, italiană, rusă și spaniolă, bibliografia selectivă fiind completată cu indicele de traducători și autori traduși.